top of page
  • campusaraujo

La escritora fiel a su identidad palestina



Su constante desafío al sionismo

Huzama Habayeb (حزامة حبايب), escritora, novelista, columnista, traductora y poeta palestina nació en Kuwait el 4 de junio de 1965. En 1987 obtuvo una licenciatura en lengua y literatura inglesas en la Universidad de Kuwait. Es miembro de la Asociación de Escritores de Jordania y de la Federación de Escritores Árabes. Cuando estalló la Guerra del Golfo en 1990, ella y su familia se mudaron a Jordania. Hoy vive en los Emiratos Árabes Unidos.


Según Huzama, ser una refugiada palestina de segunda generación, con todo el exceso de equipaje que conlleva, añadió un elemento complejo, ya que no pudo evitar insistir en sentimientos de malestar, temblor, desarraigo y una sensación de no perteneciente.



Huzama es una refugiada palestina de segunda generación. Su padre y su familia crecieron en los campamentos repartidos por Jordania, donde pasaba los veranos con sus primos.


Como palestina de clase media que creció en Kuwait, su vida no fue tan diferente de cuando ella y su familia vivían en Jordania. “Vivíamos hacinados en un pequeño apartamento con escasos ingresos. A veces apenas llegábamos a fin de mes. Para ambas familias en la zona de la diáspora, cada día de la vida era una lucha por la supervivencia. La identidad palestina creaba una conciencia colectiva que era como un hilo. que conectaba a los palestinos con la diáspora".



En casi todas sus obras hay una adhesión total a su identidad palestina, presente en sus dos primeras novelas y en los relatos de sus cuatro colecciones. Esto también es evidente en sus traducciones, al elegir libros cuyo contenido revela la crisis palestina y las políticas injustas adoptadas por Israel contra los palestinos.


Su desafío más importante al sionismo fue una campaña que lanzó contra la publicación de una antología de historias de mujeres del Medio Oriente organizada por la Universidad de Texas en Austin. La inclusión de cuentos de dos autores israelíes fue el motivo que la llevó a retirar su artículo. Luego se puso en contacto con todos los autores árabes y los convenció de hacer lo mismo. La campaña fue exitosa, ya que la mayoría de los autores retiraron sus manuscritos, lo que obligó a la institución a cancelar la publicación.



Habayeb justificó sus acciones en un editorial publicado en Gulf News de los Emiratos Árabes Unidos el 25 de mayo de 2012: "No puedo aceptar ética y moralmente que mi voz se comparta por igual con escritores que reflejan la voz de un ocupante repugnante...".


Ella considera que, como novelista palestina, es importante no escribir alegorías políticas, sino escribir personajes reales y plenamente dimensionales. “Yo no escribo sobre política. Para mí, el problema palestino se trata más de las personas, los olvidados, cuyas historias, dolor y sufrimiento no contados deben ser desentrañados”.



La premiada novela Velvet, en árabe, y su también premiada traducción al inglés


Velvet, la novela Mujmal (resumen) publicada por Hoopoe Fiction (AUC Press, Cairo 2019) y ganadora de la Medalla de Literatura Naguib Mahfouz 2017, describe el intrigante reino del campo palestino de una manera sin disculpas, profunda y brutalmente honesta.


En medio del entorno duro y hostil del campo de refugiados de Baqa'a en Jordania, Hawwa (el equivalente de Eva), una aprendiz de costurera palestina pasa sus manos por rollos de terciopelo. Manos que hablan de un espíritu decadente y hasta ahora solo dan testimonio de la pérdida colectiva del pasado. Hawwa logra sobrevivir al propio campo de refugiados, así como a la humillación y destrucción de una escandalosa vida hogareña.


La historia está contada con una sensibilidad particular relacionada con el mundo sensual, aunque trágico, del personaje y, sobre todo, con su inquietante y heroico desafío a la realidad. La dureza de la vida cotidiana de Hawwa contrasta radicalmente con la suavidad del material en torno al cual gira su mundo. En cierto modo, la novela es un estudio sobre la claustrofobia derivada de la pobreza y la opresión, de la cotidianidad desprovista de todo tipo de ternura, del yugo familiar y del patriarcado.


Es la historia de una mujer prodigiosa que lucha por sobrevivir y amar, que se revive cada vez que es desgarrada y cumple con perseverancia sus deseos a pesar de ser aplastada implacablemente por la sociedad. Hawwa encuentra su escape de la dura vida cotidiana en el campo y un esposo que, como su padre, la golpea regularmente.



Velvet está tejido a partir de los propios recuerdos de Huzama de su tiempo con su familia. Mientras escribía, guardaba retazos de tela que había comprado en los zocos fuera del campamento y estudiaba las fotografías que había tomado allí como parte de su investigación.


La galardonada traducción al inglés de Velvet


La traductora Kay Heikkinen, PhD de la Universidad de Harvard e Ibn Rushd Lecturer of Arabic en la Universidad de Chicago, ganó el Premio Saif Ghobash Banipal de Traducción Literaria Árabe 2020 por convertir la novela Velvet de Huzama Habayeb del árabe al inglés.


Es un premio que se otorga anualmente a los traductores de una obra publicada en inglés a partir de otra íntegramente en árabe y de reconocido mérito literario. Administrado por la Sociedad de Autores del Reino Unido, tiene como objetivo dar a conocer la literatura árabe contemporánea, establecido por Banipal, la revista de literatura árabe moderna, y la Fundación Banipal para la Literatura Árabe.


El jurado quedó impresionado con la forma en que la traducción de Kay logra transmitir no solo el significado, sino también el tono y la emoción del texto original, dando vida a una narración que describe profusamente la vida reprimida de la mujer palestina promedio, evitando, por supuesto, mencionar cualquier tipo de cliché político. La historia “se cuenta en un árabe rico y cuidadosamente elaborado que plantea un desafío significativo para cualquier traductor, que requiere resistencia y resiliencia, así como exactitud y precisión”.



Ella tradujo como si estuviera cosiendo un vestido o haciendo algún tipo de bordado. Yo diría que Kay abrazó el mundo de Velvet y logró reproducir hábilmente el lirismo, la sensación general y la vitalidad de la narrativa de una manera que superó las disparidades culturales y lingüísticas entre el árabe y el inglés. Huzama Habayeb.


Cuento, poesía, novela y no ficción


Cuento


En 1992, en el Festival de Innovación Juvenil en Cuentos Cortos de Jerusalén, recibió su primer premio de escritura con la colección de cuentos The Man Who Recurs (El hombre que recurre, الرَّجُل الذي - يَتَكرَّر) publicada por el Instituto Árabe de Investigación y Publicaciones (AIRP), la editorial que la mayoría publica su construcción.

En 1994, recibió el Mahmoud Seif Eddin Al-Erani, su segundo premio por la colección de cuentos The Distant Apples (التُفَّاحات البَعيدَة - Las manzanas distantes) otorgado por Al-Karmel Publishing House—Jordanian Writers Association.


A form of absence (شَكْلٌ للغِياب - Una forma de ausencia), su tercera colección de cuentos, publicada por AIRP en 1997, fue un punto de inflexión, es decir, un momento en el que hubo un cambio en la técnica de escritura de Habayeb. En una entrevista en Al Jazeera TV el 4 de mayo de 2004, explicó que todos los personajes femeninos de las diferentes historias podrían ser la misma persona; todas esas personas sintieron que "pertenecían a una sola mujer".


Sweet Night (لَيْلٌ أحْلَى - Dulce noche), lanzada en 2002 también por AIRP, fue la cuarta y última colección de cuentos que publicó Habayeb antes de pasar a la novela. Una reseña publicada el 1 de febrero de 2002 en Al-Hayat, un periódico de Londres, elogió la colección diciendo que "desentierra los mismos lugares a los que a menudo tocan sus historias, pero la excavación en esta nueva colección es más profunda, más lejana, más rica" y más audaz que nunca.

Poesía

En mayo de 1990, publicó una colección de catorce poemas en verso libre titulada Images (Imágenes), en el número 23 de la revista londinense An-Naqid. Su obra poética titulada Begging (Mendicidad) es el poemario más destacado publicado en 2009 por la AIRP.


Romance


2007 - The birth of love (El nacimiento del amor (Asl al-hawa)), aclamado por la crítica.


2011 – Before the queen falls asleep (Antes de que la reina se duerma (Qabla an tanama al-malika)), que los críticos han descrito como una novela épica de la diáspora palestina.


2016 – Se publica la primera edición en árabe de Velvet (Mujmal). En diciembre de 2017 obtuvo la Medalla Naguib Mahfuz de Literatura.


El nacimiento del amor (أصْل الهَوَى) provocó una tormenta de controversia debido a su abundancia de contenido sexual; presentado ya sea por insinuación o explícitamente. La novela fue prohibida en Jordania, donde se imprimió, por orden del Departamento de Prensa y Publicaciones.


El novelista y crítico literario palestino Waleed Abu Bakr escribió un artículo crítico sobre la novela The Dawn of Love (El amanecer del amor) en agosto de 2007, en el que la describió como "una novela seria y significativa en términos de técnicas narrativas o la importancia de temas cruciales. Todos los ricos, las escenas de sexo bien estructuradas no pretenden sólo excitar - que es algo que el lector puede sentir sin recelo debido a la ausencia de erotismo en su forma cliché y vulgar- sino lograr la igualdad de género".



Antes de que la reina se duerma (قَبْلَ أن تَنامَ المَلِكَة) es una novela que ahonda en las profundidades de la humanidad palestina y ofrece una narración de los pecados cometidos por el pícaro. La realidad árabe contra los palestinos: pecados que degradan la humanidad de esa realidad y aumentan la fuerza de los palestinos y la nobleza de su posición. Como autora de una generación que no nació en Palestina, su escritura adquiere un significado exacerbado que enfatiza la derecha palestina y su arraigo en el conocimiento. Es una novela que describe a la mujer palestina como nunca escrita con tanta eficacia y profundidad, y sin ningún sentimiento emocional.


No ficción


Habayeb ha escrito para varios diarios y revistas, como Al Ra'i, Ad-Dustour, Doha Magazine, Al-Qafilah Magazine y Dubai Al-Thakafiya, revista mensual en la que actualmente tiene su propia columna. Toca varios temas en sus obras de no ficción: política, literatura, cuestiones sociales, arte, antropología y experiencias personales.

A pesar de ser una autora árabe cuya ficción publicada está escrita en árabe, Habayeb logró desarrollar una reputación internacional participando en varios eventos culturales que tuvieron lugar fuera del mundo árabe y también traduciendo algunas de sus obras al inglés.


En septiembre de 2011, en Oslo – Noruega, participó del evento cultural Visualizando Palestina, sobre literatura palestina. El evento incluyó conferencias y lecturas de seminarios de varios autores palestinos. En abril de 2012, participó en un evento cultural organizado por la Universidad de Estudios Extranjeros de Hankuk en Corea del Sur. Participó en una conferencia sobre la discriminación a la que son sometidos los palestinos en los estados árabes.


Algunas de las historias de Habayeb han sido traducidas al inglés, lo que ha ayudado a que el eco de su voz literaria llegue a más lectores en todo el mundo. La revista Banipal, con sede en Londres, publicó varias obras de Habayeb traducidas al inglés, como el cuento Night Sweetest (لَيلٌ أحْلَى) de la colección del mismo nombre, y el duodécimo capítulo de la novela Before the queen falls asleep ( قَبْلَ أنْ تَنَامَ المَلِكَة).


También fue una de las autoras de Qissat, una antología de cuentos escritos por escritoras palestinas y publicada en 2006, con el cuento Broches linea (خَيْطٌ - يَنْقَطِع) de su cuarta colección de cuentos La noche más dulce (لَيْلٌ أحْلَى).



Enlaces utilizados e sugeridos


֎ Jil!

18 visualizaciones0 comentarios

Comentarios


bottom of page